The translators want their work properly. Between the source language and the target language, there are some "meaning changed" or "same nuance, but not directly translated". Japanese has many onomatopeias and mimesis. There are no perfect meaning-match words/phrases in other language. How can you write "tsundere" feeling in English? I decided that I would take the transmitting translation, not semantic one. Many words/phrases are idiomatic expression. Some of them are from my imagination, as "the warm light will down on my shoulder".
If you think this is awkward, please let me know about it. If you are skilled translator, please be PIAPRO member and post your work (with author's permission). I love to brush up. The bruch-ups can be collaborative or individually. Anything goes.