OGYGIA/STURM ・オギュギア/ シュトゥルム

投稿日:2017/01/21 21:49:08 | タイム/サイズ:06:37/(12,414KB) | 閲覧数:70 | カテゴリ:ボカロ楽曲

ライセンス:

OGYGIA/STURM
孤島(オギュギア)/嵐(シュトゥルム)

作曲:unBEARable53
歌:Clara & Bruno
歌詞:ホメロス・Homer
古代ギリシア語なのに現代ギリシア語の発音を使わせていただきました。

新しくとも古くともすべての平等 => piapro.jp/t/L0Tt

カード
イラスト0

+ 追加
PLAY

Od. 5, 130–136
τὸν μὲν ἐγὼν ἐσάωσα περὶ τρόπιος βεβαῶτα
οἶον, ἐπεί οἱ νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ
Ζεὺς ἔλσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ.
ἔνθ’ ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι,
τὸν δ’ ἄρα δεῦρ’ ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε.
τὸν μὲν ἐγὼ φίλεόν τε καὶ ἔτρεφον ἠδὲ ἔφασκον
θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα.

Od. 5, 5
τοῖσι δ’ Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλ’ Ὀδυσῆος

Od. 5, 13–15
ἀλλ’ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ’ ἄλγεα πάσχων,
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ
ἴσχει· ὁ δ’ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·

Od. 5, 215–224
πότνα θεά, μή μοι τόδε χώεο· οἶδα καὶ αὐτὸς
πάντα μάλ’, οὕνεκα σεῖο περίφρων Πηνελόπεια
εἶδος ἀκιδνοτέρη μέγεθός τ’ εἰσάντα ἰδέσθαι·
ἡ μὲν γὰρ βροτός ἐστι, σὺ δ’ ἀθάνατος καὶ ἀγήρως.
ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω καὶ ἐέλδομαι ἤματα πάντα
οἴκαδέ τ’ ἐλθέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσθαι.
εἰ δ’ αὖ τις ῥαίῃσι θεῶν ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ,
τλήσομαι ἐν στήθεσσιν ἔχων ταλαπενθέα θυμόν·
ἤδη γὰρ μάλα πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα
κύμασι καὶ πολέμῳ· μετὰ καὶ τόδε τοῖσι γενέσθω.

Od. 5, 225–227
ὣς ἔφατ’, ἠέλιος δ’ ἄρ’ ἔδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν·
ἐλθόντες δ’ ἄρα τώ γε μυχῷ σπείους γλαφυροῖο
τερπέσθην φιλότητι, παρ’ ἀλλήλοισι μένοντες.

Od. 5, 13–15
ἀλλ’ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ’ ἄλγεα πάσχων,
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ
ἴσχει· ὁ δ’ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·

Od. 5, 295–296
σὺν δ’ εὖρός τε νότος τ’ ἔπεσον ζέφυρός τε δυσαὴς
καὶ βορέης αἰθρηγενέτης, μέγα κῦμα κυλίνδων.

Od. 5, 366–367
ὦρσε δ’ ἐπὶ μέγα κῦμα Ποσειδάων ἐνοσίχθων,
δεινόν τ’ ἀργαλέον τε, κατηρεφές, ἤλασε δ’ αὐτόν.

[Edition: Homer, Odyssey, Books 1–12, With an English Translation by A. T. Murray, Revised by George E. Dimock (Loeb Classical Library 104), first published 1919, reprinted with corrections 1998, Harvard University Press, Cambridge / London]

この男はかつてゼウスが、葡萄酒色の大海の真只中で、
彼の速い船を灼熱の雷で撃ち、粉々に砕かれた折、
ただひとり竜骨に縋っているところをわたしが救ってやった者、
この時彼の優れた部下たちはみな死に、
彼のみが風と波とに運ばれて、この島にたどり着いたのでした。
わたしは彼を快く迎え、面倒を見てやったばかりか、
いずれは彼を不死の身とし、永遠に老いを知らぬようにしてやる積りでもおりました。

神々に向ってアテネは、オデュッセウスの苦難の数々を物語った

彼はただいま孤島に在って、彼を無理に引き留めている、
仙女カリュプソの棲家で、苦しい日々を送っています。
彼には、国へ帰ることもできぬのです。

尊い女神よ、どうかそのことでわたしにお腹立ちになりませぬよう。
思慮深いペネロペイアといえども、相対して見れば、
その容貌も体格もあなたに劣ることは、わたし自身十分に承知しております。
こちらは人間の身、あなたは不老不死の神でいらっしゃるのだから。
しかしそれでもわたしはこれまでずっと、家へ帰って帰郷の日を迎えたいと思いつづけ、
それを願ってきたのです。たとえ葡萄酒色の海の上で、
どなたかの神様によって難破させられようとも、
艱難に負けぬ不動の心を持って耐えるつもり、
すでにこれまで波の上、干戈の間で幾多の苦難に遭い、苦しみ抜いてきたわたしです。
さらにそのような難儀が重なってきたとて、なんのことがありましょう。

このようにいったが、やがて日は落ち夕闇が訪れてきた。
二人はうつろな洞窟の奥へ退(さが)って
互いに寄り添い、愛の喜びに浸った。

彼はただいま孤島に在って、彼を無理に引き留めている、
仙女カリュプソの棲家で、苦しい日々を送っています。
彼には、国へ帰ることもできぬのです。

東風、南風、吹き荒ぶ西風、清朗の上天に生れ、
巨浪を転がす北風がともに起って互いに撃ち合う。

大地を揺がすポセイダオンは、恐るべく抗いようもない大波を起し、
頭上から被さるようにして、オデュッセウスめがけて打ちつけた。

(訳者:松平千秋)

Ihn habe ich gerettet, wie er auf dem Kiel ritt, er allein,
als Zeus ihm mit dem weißglühenden Blitz sein schnelles Schiff schlug
und es mitten auf dem weinfarbenen Meer zertrümmerte.
Da gingen alle andern edlen Gefährten zugrunde,
ihn aber trug Wind und Woge und trieb ihn hier an.
Ihm tat ich Liebes an und ernährte ihn und sagte,
daß ich ihn unsterblich und alterslos machen werde alle Tage.

Und es zählte ihnen Athene die vielen Leiden des Odysseus her

… sondern er liegt auf der Insel, harte Schmerzen leidend,
in den Hallen der Nymphe, der Kalypso, die ihn mit Zwang hält;
und er kann nicht in sein väterliches Land gelangen …

Herrin, Göttin! zürne mir darum nicht! Weiß ich doch auch selber recht wohl alles:
daß die umsichtige Penelopeia geringer ist als du
an Aussehen und Größe anzusehen von Angesicht.
Denn sie ist sterblich, du aber unsterblich und ohne Alter.
Doch auch so will ich und begehre ich alle Tage,
nach Hause zu kommen und den Heimkehrtag zu sehen.
Und wollte mich auch einer der Götter abermals zerschmettern auf dem weinfarbenen Meere: dulden will ich es! Denn ich habe in der Brust einen leiderfahrenen Mut.
Denn schon habe ich gar viel gelitten und mich viel gemüht
auf den Wogen und im Kriege. Möge nach diesem denn auch das geschehen!

So sprach er, und die Sonne ging unter und das Dunkel kam herauf.
Und sie gingen beide ins Innere der gewölbten Höhle
und erfreuten sich an der Liebe, beieinander weilend.

… sondern er liegt auf der Insel, harte Schmerzen leidend,
in den Hallen der Nymphe, der Kalypso, die ihn mit Zwang hält;
und er kann nicht in sein väterliches Land gelangen …

Und zusammen fielen der Ost und der Süd und der West, der schlimmwehende,
und der Nord, der aus hellem Himmel geborene, und wälzte eine große Flut auf.

Da trieb eine große Woge heran Poseidon, der Erderschütterer,
eine furchtbare und schmerzliche, überhängende, und sie schlug auf ihn nieder.

[Übersetzung: Wolfgang Schadewaldt]

もっとみるLyrics by unBEARable53さん

(プロフィールはありません)

作品へのコメント0

ピアプロにログインして作品にコメントをしましょう!

新規登録|ログイン
▲TOP